Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ty.Jecyka et patati et patata
Ty.Jecyka et patati et patata
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 141 328
Newsletter
Ty.Jecyka et patati et patata
31 janvier 2009

"Tour de France".....lointaine

St_Pierre_Miquelon_drap
drapeau de Saint Pierre et Miquelon (Collectivité d'Outre-Mer)


Voici un commentaire laissé par Yanou à propos de proverbes de Saint-Pierre et Miquelon....

hou hou !!
Dit moi .. et pour St Pierre et Miquelon tu as une petite citation aussi ??? Ils ne sont pas bien loin de chez toi !! Gros becs.. comme vous dites !!
Yanou
 

J'ai fait des recherches et voilà ce que j'ai découvert:

 

 

Les Saint-Pierrais et Miquelonnais d’origine basque ne parlent plus la langue de leurs ancêtres. Il est généralement admis que les Basques qui migrèrent vers Saint-Pierre et Miquelon parlaient déjà un peu de français et que l’utilisation des divers dialectes euscariens était restreinte au cercle familial ou social immédiat. Cette pratique ne fut pas suivie par les générations successives, et l’abandon de la langue basque fut accéléré par l’éducation des jeunes générations dans les écoles de la colonie.

Pendant une bonne partie du XIXe siècle, et au début du XXe siècle, il n’était pas rare d’entendre parler basque à Saint-Pierre. Pour preuve ce témoignage de l’auteur américain George Allan England qui fit un détour dans les îles vers 1929: “He was a very voluble old fellow, and for half an hour he told me words and phrases in the mysterious and little-known Basque tongue. No foreigner, I believe, has ever learned to speak it well, and one must be born a Basque to fathom its complexities. Sailors claim the only outsider who has ever learned Basque is the Old Boy himself.”

La grande majorité des basques qui s’établirent dans les îles et qui parlaient le basque devaient parler le labourdin, mais il n’est pas exclu que certains d’entre eux parlassent le bas-navarrais ou le guipuzcoan.

La seule trace de cette langue, semble être une particularité morphosyntaxique que les linguistes appellent la phrase attributive: “L’attribut d’une phrase attributive peut, par expressivité être placé en tête de phrase. Le reste de la proposition est alors joint par que”(1)

Voici quelques exemples:

* Furieux qu’il était!(1)
* Joli que c’est!
* Mauvais que c’est!
* Rouge comme un homard qu’il était!(1)

(1) Brasseur P. et Chauveau J-P. Dictionnaire des régionalismes de Saint-Pierre et Miquelon T…bingen 1990, p22

Conclusion...pour des proverbes en langue "régionale" de St Pierre et Miquelon....optez dans un premier temps pour les proverbes basques mais aussi les bretons.....

824462_A_French_Post_stamp_of_St_Pierre_Saint_Pierre_and_Miquelon

Publicité
Publicité
Commentaires
Y
Oh Merci beaucoup pour tes recherches.. tu vas faire une heureuse . mon amie Anne Marie !! Bisous
P
bravo pour la recherche...tout ça me rappelle mes études : sciences du langage (et en + j'ai pas mal étudier l'histoire et les particularités des langues régionale...) Merci pour ces info, très intéressant !
Z
Je découvre que maître Yoda est fan des phrases attributives !!!
T
Hehe, très intéressant en tout cas ! J'étais loin de penser que les habitants de cette île avaient cette origine.<br /> Bises
Publicité